Navigáció
Legújabb bejegyzések
Újdonság
Tadaima, Okaeri (anime) 1. rész
    Rövid leírás
    Az omegákat kétféleképpen kezelik az emberek; vagy gúnyt űznek belőlük, vagy sajnálják őket. Masaki sem jár másképp, szüleitől mást sem hallott, mint a sajnálat hangjait, s ez erős nyomot is hagyott benne. Ám megismerkedett az alfájával, Hiromuval, aki mindenben támogatta őt. Szíve sebeinek enyhülését fiuk, Hikari születése tette lehetővé!
    Készíti: Pyro-chan & Nanashi
Újdonság
Yarichin Bitch-bu 8. fejezet
    Rövid leírás
    Hogy milyen az élet egy, a világtól elzárt, a semmi közepén lévő akadémián, csak fiúkkal körbevéve? Toono élete gyökeresen megváltozik, mikor az apja elfogadja, hogy vidéken vállal munkát. Pápá álmok, helló valóság!
    Fordítja: Pyro-chan
ajánló
Cool Doji Danshi 2.rész
    Rövid leírás
    Négy fiú, mindegyik ügyetlen valamiben: Az egyik otthon felejti a tárcáját, a másik véletlenül hangosan hallgatja a zenét a metrón. Egy dolog azonban közös bennük: mindannyian menők és jóképűek, és igyekeznek ezt a látszatot megtartani, azonban ez sajnos nem mindig sikerül.
    Készíti: Rin & Angel-Style
Újdonság
Kaichou Wa Maid-Sama 10. kötet (manga)
    Rövid leírás
    Miután Misaki apja hatalmas adósságot hagy a két lányára és feleségére, Misa kénytelen cselédmunkát vállalni. Az iskolában elnökként uralkodó lánynak nincs is semmi gondja, egészen addig, míg titkát fel nem fedezi a suli legnépszerűbb és legproblémásabb pasija, Usui Takumi...
    Fordítja: Naonomi

オオカミ

ookami team subs & dubs copyright 2023 ©

Japán nyelvlecke 5. – Viszlát!

こんにちは、みんなさん, avagy sziasztok srácok! Ma megtanuljuk, hogyan tudtok elköszönni egy beszélgetés végén, és miként tudtok olyanokat mondani, hogy “Legközelebb találkozunk”. Ez nem lesz egy mérhetetlenül hosszú lecke, viszont minél több kifejezést tanultok meg, annál közelebb kerültök az általános társalgásokhoz! Szóval, készen álltok?

Ha néztél valaha animét, biztosan találkoztál már azzal a kifejezéssel, hogy: さようなら。Még a Macskaarisztokratákban is így köszön el Mr. O’Pamacska a kiscicáktól (igen, szerettem azt a mesét).

 

Na de hogyan is épül fel ez a szó? Honnan ered?

Kanjikkal így írandó a szó (bár ezt kivételesen nagyon, nagyon ritkán látni ebben a formában, ezért inkább érdekesség): 左様なら. A 左 (さ) jelentése “balra” vagy “bal irány/oldal”, a 様 (よう) pedig irány, mód, helyzet, megjelenés, udvarias utótag”. Sőt, egyben is létezik 左様, mint “így, pontosan”. A なら a japán nyelvben egyébként egy “ha/ebben az esetben/ha lehetséges” nyelvtanszerkezet. Tehát a kifejezés szó szerint azt jelenti “Ha már ez a helyzet (fejezzük be a napot)”. Sőt, régebben a kanjik is mások voltak, de ez egy másik érdekesség 🙂 A lényeg, hogy a さようなら mára egy létező szóvá vált, és udvarias formában mindig így köszönünk el.

DE fontos megjegyezni, hogy a mindennapi életben – főleg a fiatalok -, kerülik a さようなら használatát, és gyakran cikinek is tartják, ha így ér véget a beszélgetés. Ugyanis inkább hajaz egy “Ég veled!”-re, mint normális sziára. Mintha te úgy köszönnél el egy ismerősödtől, hogy “Ég áldjon!” Emellett van benne egyfajta véglegesség is, például ha elköltözöl vagy szakítasz valakivel, így szokás elköszönni. Egy szó, mint száz, udvarias helyzetben helytálló, mindennapi helyzetekben kerülendő ez a szó.

Épp ezért, ha nem kell ragaszkodnod az udvarias formához, akkor rengeteg más lehetőséged is van búcsút inteni.

 

Hasonló kifejezés – de csak baráti körben használatos – a またね~!

A kifejezés annyit tesz: Majd még találkozunk!, mindez szlenges formában.

Barátias nyelvben találkozhatsz még a következő elköszönési formákkal:

  • Bye-Bye
  • じゃあね (= szó szerint: Legközelebb! / Majd ütközünk!)
  • じゃあまたね – a またね és a じゃあね egybegyűrva. “Nos, majd még találkozunk!”
    • ではまたね / それまで、じゃあね mind ugyanennek a szinonimái.
  • またあした – Holnap találkozunk!
    • ennek vannak kistestvérei pl.: またらいしゅう (jövőhéten találkozunk)

 

Kikerülhető a さようなら formális nyelvben is!

Vannak kifejezések, amikkel az elköszönés könnyedén kikerülhető. Ezzel nemcsak a te szókincsed tűnik jobbnak, de a japán ember is úgy tekint majd rád, hogy “Na, ez a gyerek nem csak a nyelvkönyvi elköszönést ismeri!”

Ezeket leírom nektek a fordításokkal, de egyelőre nem szeretnék bővebben belemenni a felépítésükbe. Idővel, amikor a nyelvtanokkal fogunk foglalkozni, ti is látni fogjátok, hogy mi miből tevődik össze, és alkot egészet. 🙂

  • いってきます。– Ez a kifejezés használatos akkor, ha elmész otthonról. Szó szerint azt jelenti: Elmentem!. Erre válaszként minden esetben azt fogod kapni, hogy “いってらっしゃい”, vagyis “vigyázz magadra, legyen szép utad”. Ez nem köthető a formális/nem formális szabályhoz, szimplán így köszönünk el, ha elhagyjuk az otthonunkat.
  • おさきにしつれいします。– “Sajnálom, hogy előtted távozom.” Ezt használhatod formális helyzetekben, például, ha a munkahelyedről korábban távozol, mint egy felettesed vagy a főnököd. Ez egyfajta bocsánatkérés is. A veled egy szinten lévő kollégáidnak nyugodtan köszönhetsz a fenti elköszönések egyikével.
  • おつかれさまでした 。– Ez is egy munkahelyi elköszönés. Jelentése “köszi a kemény munkát!/Jól dolgoztál!”. Szó szerint annyit tesz egyébként, hogy “Biztos elfáradtál/fáradt lehetsz”, hiszen a つかれた jelentése “fáradtnak lenni”. Minden olyan szituációban használhatod, ahol egy csapattal együtt dolgoztatok valamin, vagy olyankor, ha meg szeretnél dicsérni valakit egy hosszú, fárasztó feladatot követően. Barátias szlengben is hallgatod (animékben például), hogy おつかれ (vagyis szép munka!/Ügyes vagy!)
  • きをつけて! – Vagyis “Légy óvatos/vigyázz magadra!” Mint a magyarban, előfordulhat, hogy úgy köszönsz el valakitől, hogy ezt mondod – mert éppen nagy vihar tombol odakint, vagy késő éjjel indul útnak az illető. Az is lehet, hogy szimplán nagyon aggódsz az épségéért. Mindenesetre bátran használhatod a hozzád közelállókkal szemben.
  • おげんきで! – formálisabb a fentinél, de a jelentése ugyanaz “Vigyázz magadra/légy jól!”. Viszont kontextusban ezt inkább akkor érdemes használni, ha tudod, egy ideig nem találkozol a másikkal, mert pl.: nyári szünet lesz a suliban, vagy mert elutazik a nagyijához egy hétre.
  • おだいじに! – Ha elmész az orvoshoz, vagy meglátogat téged egy barátod, mert beteg vagy, esetleg rosszullét miatt haza kell menned a suliból/melóból, szinte biztosra veheted, hogy így köszönnek majd el tőled. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy “Jobbulást”.
  • おじゃましました。– Oké, szó szerint azt jelenti “Zavartalak”, de ez ne tévesszen meg téged. Magyarul is biztos használtad már a kifejezést a vendéglátás után, hogy “Ne haragudj, amiért zavartalak/elnézést még egyszer a zavarásért”, mint valami elköszönés. Nos, japánul ez ugyanazt jelenti. (Mikor vendégségbe mész, érdemes azt mondanod, hogy おじゃまします!  köszönésképpen.)

 

Most már tudjuk a kanákat, tudunk köszönni és elköszönni különböző formákban. Hát nem nagyszerű? 🙂

A következő leckéig: またね~!

 

Szöveg: ookami.hu
Képek: Google
Köszönet az inspirációhoz: fluentin3months

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük